Josefa Větrovce a
Jiřího Pragera jsme měli správně, ve Filmovém přehledu je chyba.
Jiří Holý a
Otakar Brousek ml. jsou tam také, ale v jiných rolích. Naopak správně je podle závěrečných titulků autorka dialogů
Zdena Psůtková, nikoliv
Bohumíra Peychlová (již opraveno).
Upřesnění:
Zdeněk Buchvaldek -
Roger Carel (vrchní inspektor pošt)
Otakar Brousek ml. -
Régis Porte (Gilles Ferry)
Karel Chromík -
Bernard Lavalette (ředitel gymnázia)
Jiřina Bohdalová -
Catherine Lachens (sousedka Janotová)
Jiří Holý -
Fred Pasquali (papa)
František Vicena -
Henri Poirier (Dr. Alain)
Vladimír Šmeral -
Maurice Chevit (opilec)
Jan Schánilec -
Robert Rollis (řidič autobusu)
Jarmila Švehlová (Peggy)
Oldřich Musil (psycholog)
Stanislav Fišer (průvodce po zámku)
Jaroslav Štercl (Max Meynier)
... doplnění:
Hana Talpová -
Jacqueline Doyen (matka představená)
Ivo Gübel (pošťák)
Bedřich Šetena (titulky)
... s otazníkem:
Evelyne Grandjean (Irma Lenoirová) byla
Lucie Němečková ?
? -
(Francesca Boreliová) byla
Dagmar Patrasová ?
... a zajímavosti:
- Křestní jméno postavy
David Ferry, jestli jsem dobře poslouchal, bylo v dabingu
Daniel.
- Postava
Brigitte zvaná
Casserole (hrnec, pánev) byla v dabingu originálně převedena jako
Remoska.
- Role
Jaroslava Štercla představovala dva krátké úryvky vyprávění rozhlasového komika uvedeného hlasatelem jako
Max Meynier. Dumali jsme, jestli šlo o dabingovou práci nebo nějaký převzatý úryvek z proslulých Šterclových škečů 60. a 70.let. Jelikož citoval francouzské jméno Bernard [Berna:r], přikláníme se k domněnce, že šlo o specifikou práci pro dabing tohoto filmu. Jinak ale Max Meynier byl snad skutečně francouzský rozhlasový herec té doby.
- Vrchní inspektor (Roger Carel) tam pronesl dobrou hlášku, ale nebyl jsem schopen si ji zapamatovat.
Úvodní a závěrečné české titulky jsou čtené, myslím jedny z prvních, které narušily do té doby monopol titulků psaných (sázených nebo kreslených), vyráběných ve Filmovém studiu Barrandov či přímo ve studiu Sport. Nejspíš proto, že jejich vystřižení by v tomto případě narušilo děj poměrně silně, i když jinde se tak stalo také. Na přelomu 70. a 80.let se pak čtené titulky stávaly stále více častější, až exponované titulky zcela vytlačily. Právě
K.M.Walló se jeví průkopníkem čtených titulků, ale těžko posoudit, zda jde o podíl jeho osobně, někoho z jeho štábu či zda jde o náhodu. Čtené titulky se každopádně musely namluvit už při natáčení dabingu (téměř vždy až na konci všech smyček, aby údaje byly konečné), zatímco psané titulky vznikly až během laboratorního zpracování.
K úvodnímu slovu přispěl hezkou vzpomínkou na
K.M.Walló jeho častý spolupracovník, mistr zvuku
Václav Hálek.